jueves, 12 de noviembre de 2009

Si Cervantes levantara la cabeza...

Todavía recuerdo con gran tristeza el disgusto tan grande que me agarré de pequeña cuando, tras un par de exitosos años de habla independiente, me enteré que la palabra "canasta" no se decía "ganasta" como yo creía. Ridiculizada por las risotadas de mis hermanos mayores recibí mi primera cura de humildad, y a partir de entonces he ido descubriendo palabras o letras de canciones que siempre me he creído que eran de una forma, y resulta que no tienen nada que ver. Es decir, que no lo sé todo.


Esta obviedad a lo mejor a estas alturas de curso no nos dice nada, nos ha jodío mayo con las flores. Pero cuando eres un pequeño ser resabidillo y cantas "juntos, tan separados" en lugar de "juntos, café para dos" (... "fumando un cigarrillo a medias...") de Paloma San Basilio (sí, peino cuasi canas) es un shock descubrir que siempre hay alguien que sabe más que tú.

Porque otro tema es la dificultad de ciertos niños con ciertas letras para pronunciar palabras. Por ejemplo yo tenía una falda "ezcopeza" en lugar de "escocesa". Ahí no tengo nada que añadir. Luego aprendí a pronunciar correctamente la letra "ese", lo cual me facilitó bastante la comunicación con los demás, entre ellos mis muñecos. Problema de cuerdas vocales a medio madurar.
El aprendizaje de los niños es un tema que da para otro post aparte. Mi sobrino está aprendiendo a hablar. Ve un libro y dice: "lolo". Tú le miras muy seria y le vocalizas mirándole a los ojos como si fuese guiri: "LI-BRO". Él, atento, pestañea, e igual de concentrado te contesta como si no le hubieses escuchado bien: "LO-LO". "LI-BRO". "LO-LO". Y así te puedes tirar toda la tarde.
Pero esa confusión típica de palabras aún me sigue pasando hoy en día. Todavía canto estribillos de canciones en las que hay una parte en la que realmente no entiendo lo que dicen, pero me lo invento. Como un loro. Escuchar, repetir. Aunque no tenga sentido. Sin miedo. La mítica canción (que no todos conoceréis) de Siniestro Total "Camino de la cama" empieza con un lógico:

"En memoria de Morfeo
tengo a media asta el párpado
es la hora de la siesta (...)"

Y yo siempre he cantado " en memoria de Morfeo tengo a medias hasta el párpado". No sé, nunca me lo había planteado hasta que un día, sin más, descubres lo que realmente te quiere decir el cantante. Él, con tanto esfuerzo componiendo canciones, y yo, dilapidando su talento cantando lo que me viene en gana.


Aunque lo realmente bochornoso del tema es cuando alguien se pispa. Qué vergüenza... Tú, adulto de estudios superiores, que se te presupone cierta cultura general, y:
1- escuchando Paloma San Basilio

2- sabiéndote sus letras
3- y lo que es más grave, ¡¡cantándolas mal!!


Hay situaciones en cambio que me encantan. Palabras de esas populares, de las que no están en la RAE, y hay gente -con un par- que te las discute. Por ejemplo, la palabra "pelandusca" para mí toda la vida ha sido "pelandRusca", y cuando alguien me oye pronunciándola así:

- Ja ja ja, ¿cómo que pelandrusca? ¡¡Es pe-lan-dus-ca!!
- ¿Ah sí? ¿Qué eres, el sillón Ñ minúscula de la RAE?


Son palabras populares que del uso común se han ido adaptando a nuestro lenguaje. Son palabras de todos, hechas entre todos, y transmitidas entre todos. Digamos... democráticas. Y cada uno las puede decir como quiera. Chimichurri o chumichurri, armatoste o armatroste, malafollá o malfollá... y otras tantas perlas lingüísticas.


Lo que trato de demostrar en este humilde post, es que el lenguaje está vivo, que es de todos (como Hacienda) y hay que hablarlo, sin miedo a equivocarnos. ¿Qué sería de Chiquito de la Calzada si hablara un perfecto castellano?



Os dejo meditando en este nuevo y apasionante tema, antes de que cometa un lapsus linguae, que si Don Cervantes levantara la cabeza...





Hasta pronto mis pequeñ@s drugos...




12 comentarios:

Lei dijo...

taaaaanto que comertar, pero en 1º lugar a lo que he venido a decirte a toda velocidad, si, la lavadora, esta fatal, es mi asignzatura pendiente. Gracias por el comentario, eres la 1º y unica que se ha atrevido!

Sigamos, aun estoy buscando una explicacion a por que mi hermana decia tiGuron o autoGus y tambien decia me Busta... Tambien me pica la curiosidad de por que yo a mis tiernos 2ó 3 años era capaz de decir cucuruchurtu perfectamente pero a mi vecino Juan Ignacio le llamaba Guaguaguau.. misterios de la vida....

y las canciones.. es un mund
o a parte que no se yo si lanzarme a la piscina...

pues eso Garaz en cantada de raparte al cero ;)

dezaragoza dijo...

La lengua está viva, y pelandusca o pelandrusca es lo mismo tanto en cuando la otra sepa que estamos insultando a fulanita (o a ella misma) aunque sin un tono demasiado duro, como para hacernos de una posición social superior (que hasta en las más pobres barriadas hay niveles).

Para lo demás, sabios y doctores que te discutirán una vocal en una palabra con altura de lo que son y olvidando la función principal, como si un detalle pudiera hacer que el mundo se desplomara en lugar de hacerlo avanzar.

Si Cervantes levantara la cabeza entendería de la misa la media porque su español era ya bastante alejado del nuestro. Así que tampoco te preocupes que tampoco creo que nos fuera a sacar de dudas gramaticales en el español de hoy. Aunque, eso sí, igual nos sacaba de dudas sobre si es pelandusca o pelandrusca (apuesto por la primera).

¿Y qué es chimichurri o chumichurri?, esa no me la conozco.

Ah, por cierto, deja a tus sobrinos en paz que ya aprenderán a decir libro. No te esfuerces, su aprendizaje va por libre y no por mucho que os empeñéis los adultos en modificarlo. Y aprenderán rápido, ya lo verás.

Arancha dijo...

GARAIZABAL, BUENÍSIMO POST!
En casa Corbal los greatest hits de las patadas al diccionario eran "pisTina" y "peNiódico"...
:)
besitos!
A.

Garaz dijo...

Lei: ¿por qué decías "cucuruchurtu"? ¿qué demonios es eso? Jajajaja... guaguauguau...
Dezaragoza: chimichurri es la salsurria esa que te ponen con los chorizos criollos (muy fino todo) que es como un aceite con muchas hierbas picadas. Me parece que es sudamericana. A lo mejor ni siquiera es eso y ya ves, colándome una vez más...
Corbal: "pisTina"... ¡genial! ¿Cómo no se me había ocurrido antes? TODOS nos hemos bañado en la PISTINA!!! Pero es que te pones a pensar ejemplos y no es tan sencillo... Me he acordado hoy que otra sobrina quiere siempre beberse una "CaraCola" con pajita...

lainmunda dijo...

Buen tema,si Cervantes me hubiera escuchado el otro día......aún estoy recuperando de mi cultura de leer(soy española pero nacida y criada en Suiza)cuando llegué a España 0 castellano,imaginate
mi última patada si te sirve de consuelo, aguita ahí va

Estoy esperando a unos amigos y tenía prisa y YO más chula que nadie no se me ocurre otra cosa que decir
ARRENDO QUE VIEN GERUNDIO,ni puñetria idea del gerundio, pero lo mejor de todo que no me puse ni coloraa

Por cierto Paloma San Basilio un Crak

Croissant dijo...

Me partooo, yo digo pelandrusca! jaja con las canciones ni te cuento y si son en inglés el tema se pone ya que da miedo, jaja, un besete!

Lei dijo...

pisTina, muy bueno, aun recuerdo el dia que veniamos de alli y el listillo de la clase va y me dice que se decia pisCina, claro que ni le crei! jajjaj yo que pensaba que era un error vascoparlante..

cucuruchurtu fue una palabra que se invento Guaguaguau para llamar a un tipo de galletas de barquillo..

te apellidas Garaizabal???

Garaz dijo...

Sí Lei, me has pillado, touché!!

Me sigue encantando Guaguaguau.

Un beso.

Pd- en mi casa corre una leyenda de que en un pueblo de Euskadi (no sé cuál) el error lingüístico es confundir la F con la P, con resultado de la frase más mítica que hayamos podido escuchar: "Ha venido Fafá en el Perrocarril!" Leyenda o realidad? En realidad ya me da igual, con lo que nos hemos reido...

Anónimo dijo...

¡Me acabas de descubrir lo de pelandrusca!. ¡Qué decepción!. Pelandusca hasta queda mal...

Anónimo dijo...

Siempre peladRusca!

Y una mítica de mi casa, mi hermana con 4 años (y una seguridad pasmosa) durante un recital navideño: "A este filete, leti triunfante" Latines a mí, ja!

Unknown dijo...

¡Con qué gracia has ilustrado la mutabilidad del lenguaje!

sofia dijo...

Recien descubro tu blog, que buen post!
Pienso que eso de cambiarle ciertas letras a alguna palabra son cosas que nos pasan a todos hasta los 4, 5...6 años? y despues queda como una anecdota divertida...el verdadero problema se presenta cuando, con algo mas de 30 años, una evidente falta de oido y una seguridad pasmosa (ay!) la vida nos encuentra cantando, con verdadero entusiasmo, el ultimo hit de Shakira; algun clasico de los Rolling Stones y hasta los mismisimos Beatles, en clave de version personal (personalisima) y a viva voz...eso si que no da...lo peor es que no dejo de caer en la trampa, una y otra vez, de creer que "esta si me la se"...

Como soy argentina, me dan ganas de aclarar que el chimichurri es Argentino es una mezcla de aceite, vinagre, ajo, ajies, pimienta y de ahi en mas puede llevar oregano, laurel, cebolla, tomillo o perejil. Muuuuy popular el chimichurri por aca...